REGISTRATION

(2001年1月3日云南省人民政府第46次常务会议通过2001年1月8日云南省人民政府令第99号公布2001年3月1日起施行)

第一条 根据国务院发布的《矿产资源勘查区块登记管理办法》、《矿产资源开采登记管理办法》和《云南省外商投资勘查开采矿产资源条例》等有关法律、法规,  结合本省实际,制定本规定。
第二条 外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源的登记管理,适用本规定。
华侨和港、澳、台投资者在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源的登记管理,依照本规定执行。〖〗
REGISTRATION AND MANAGEMENT REGULATIONS OF YUNNAN PROVINCE ON FOREIGNINVESTED MINERAL EXPLORATION AND MINING IN YUNNAN

(Approved at the 46th session of the standing Committee of the Peoples Government of Yunnan Province on January 3rd,2001)


Article 1. The following regulations are formulated in accordance with the Regulations for Registering Mineral Exploration through Block System and the Regulatios for Registering Mining Mineral Resources promulgated by the  Chinese State  Council and the Regulations of Yunnan Province on Foreigninvested Mineral Exploration and Mining as well as other pertinent laws and regulations and in consideration of the conditions of Yunnan.
Article 2. This Regulation is applicable to the registration and management of foreign businesses that invest in the exploration and mining of mineral resources in the administrative territory of Yunnan province.
It is likewise applicable to the registration and management of overseas Chinese investors or investors from Hong Kong, Taiwan and Macao who invest in the exploration-20--21-
第三条 省国土资源主管部门负责全省外商投资勘查、开采矿产资源的矿权申请登记管理工作。
地、州、市、县国土资源主管部门协助省国土资源主管部门做好本行政区域内外商投资勘查、开采矿产资源的矿权申请登记管理工作,并为外商提供服务。
第四条 外商投资勘查、开采矿产资源,持有效证件,可以向省国土资源主管部门查询已取得勘查许可证的勘查区块和已取得采矿许可证的矿区范围的概况,还可以索取有关地质资料。
省国土资源主管部门向外商提供的下列地质资料,只收取工本费:
(一)1∶5万区域地质图及其说明书;
(二)1∶20万区域地质图及其说明书;
(三)1∶50万至1∶100万区域地质调查图及其说明书;
(四)1∶20万至1∶100万区域水文地质图及其说〖〗and mining of mineral resources in Yunnan.
Article 3. The Provincial Department of Land & Resources is in charge of the registration and management of application for exploring/mining licenses from foreign investors in order to operate in Yunnan.
The departments of land & resources at the levels of prefecture, municipality and county shall provide service for foreign investors, functioning in assistance to the provincial departments of land & resources in the registration and management of application for exploring/mining licenses from foreign investors in order to operate in their respective jurisdictions.
Article 4. Foreign businesses that invest in mineral exploration and exploitation can, on the strength of valid legal papers, contact the provincial departments of land & resources for a general description (including geologic information) of the licensed area to be explored or exploited.
The following materials are available for foreign investors with charges of cost only:
(1) 1∶50,000 regional geologic map accompanied by explanatory notes;
(2)1∶200,000 regional geologic map accompanied by explanatory notes;
(3)1∶500,000 to 1∶1,000,000 regional geologic investigation maps accompanied by explanatory notes;
(4)1∶200,000 to l∶l,000,000 regional hydrogeologic-22--23-明书或者报告;
(五)1∶20万至1∶100万航磁图及其说明书;
(六)1∶5万至1∶100万遥感地质图及其说明书。
前款资料涉及保密的,应当按照有关规定办理审批手续。
省国土资源主管部门向外商提供其他地质资料的,按照有关规定执行。
第五条 中外合资勘查、开采矿产资源的,由中外合资企业法人申请探矿权、采矿权。
中外合作勘查、开采矿产资源,设立企业法人的, 由中外合作企业法人申请探矿权、采矿权。
中外合作勘查矿产资源,不设立企业法人的,探矿权申请人由合同约定。
外资企业勘查、开采矿产资源的,由外资企业法人申请探矿权、采矿权。〖〗200,000 to 1∶1,000,000 aeromagnetic maps accompanied by explanatory notes;
(6) 1∶50,000 to l∶l,000,000 remote sensing geologic maps accompanied by explanatory notes.
Classified materials in the abovementioned items must be applied for by the established procedures.
Any additional geologic information to be supplied by the provincial departments of land & resources to foreign investors is subject to relevant regulations.
Article 5. In case it is a Chineseforeign joint venture that undertakes the mineral exploration and mining, the legal representative of the venture should apply for the exploring/mining license(s).
In case it is a Chineseforeign cooperative enterprise with a legal representative that undertakes the mineral exploration and mining, the legal representative should apply for the exploring/mining license(s).
In case it is a Chineseforeign cooperative enterprise without a legal representative that undertakes the mineral exploration and mining, a contract-designated person should apply for the exploring/mining license(s).
In case it is a foreignfunded enterprise that undertakes the mineral exploration and mining, the legal representative of
this enterprise should apply for the exploring/mining-24--25-外国投资者可以直接申请探矿权。
第六条 省国土资源主管部门受理外商投资勘查、开采矿产资源的申请,作出准予登记或者不予登记的决定。省国土资源主管部门根据国务院国土资源主管部门的授权或者委托,管理下列矿产资源储量的评审工作,并负责对储量评审结果进行认定:
(一)外商投资勘查探明的矿产资源储量;
(二)外商投资开采矿产资源所依据的储量;
(三)外商投资取得探矿权、采矿权后,以矿产资源勘查、开发项目公开发行股票所依据的矿产资源储量。
省国土资源主管部门根据国务院国土资源主管部门的授权或者委托,确认涉及外商投资勘查、开采的探矿权、采矿权的评估结果。
第七条 外商申请探矿权时,应当向省国土资源主〖〗license(s).
Foreign investors can apply for the exploring license by themselves.
Article 6. Upon accepting an application for mineral exploration and mining from a foreign investor, the Provincial Department of Land & Resources will make the decision for or against the application to be registered.Authorized or entrusted by the State Council department of land & resources, the Provincial Department of Land & Resources will take charge of the appraisal and confirmation of mineral reserves under the following circumstances:
(1) Mineral reserves proved by foreigninvested exploration;
(2) Mineral reserves on which foreigninvested exploitation is based;
(3) After obtaining the exploring and mining licenses,the mineral reserves on which the issuance of stocks by foreign investors on mineral exploration and items for development is based;
Authorized or entrusted by the State Council department of land & resources, the Provincial Department of Land & Resources can confirm the appraisals of the exploration right & the mining right associated with foreigninvested exploration and exploitation.
Article 7. For applying for the exploring license,foreign-26--27-管部门提交下列资料:
(一)申请登记书及区块范围图;
(二)勘查合同或者勘查委托书;
(三)承担勘查作业单位的地质勘查资格证书复印件;
(四)勘查实施方案及勘查工程布置图和勘查项目交通位置图;
(五)勘查项目资金证明。
第八条 省国土资源主管部门应当自向探矿权申请人颁发勘查许可证之日起10日内,向国务院国土资源主管部门备案,并通知勘查项目所在地的县级国土资源主管部门。
省国土资源主管部门对外商投资勘查区块的登记发证情况,应当及时向社会公告。
第九条 外商投资开采矿产资源需要设立企业的,在申请划定矿区范围之前,应当到省工商行政管理部门申请办理企业名称预核准登记。矿区范围划定后,即为〖〗investors should submit the following documents to the provincial departments of land & resources:
(1) The registration form for application and a map of the area of operation;
(2) The exploration contract or exploration authorization;
(3) Copies of the operators certificates of qualification for conducting geologic exploration;
(4) The implementation plan for the exploration project, layout of the exploration project and trafficposition map of the project;
(5) Documents that indicate the available funding for the exploration project.
Article 8. The provincial departments of land & resources should, within 10 days of the issuance of the exploring license to the applicant, report the case to the State Council departments of land & resources for filing, and in the meantime notify the departments of land & resources of the county where the exploration is to be conducted.
The issuance of the exploring license by the provincial departments of land & resources to foreign investors should be made publicly known as it occurs.
Article 9. In the event of necessity to establish a company for mining minerals, foreign investors should prior to the delimiting of the mining area register with the provincial management departments of industry and commerce and get the-28--29-采矿权预留区。在预留期限内,采矿权申请人应当持划定矿区范围的批复文件,向省外资审批机构申请设立企业,并向省工商行政管理部门申请办理企业法人登记手续。
第十条 外商投资申请划定开采矿产资源矿区范围的,应当向省国土资源主管部门提交下列材料:

(一)合营协议书或者投资意向书;
(二)划定矿区范围的申请报告;
(三)企业名称预核准登记的批准文件或者企业法人营业执照复印件;
(四)经审批认定的矿产资源储量报告或者与矿山建设规模相适应的地质资料;
(五)申请划定的矿区范围图(以地形地质图为底图,矿区范围以国家统一的平面坐标系标定,并附矿区范围边界拐点坐标表、矿区面积、开采深度) ;〖〗name of the enterprise sanctioned.  Once the mining area is delimited, it becomes the reserved area for mining under license.  During the period of reservation, the applicant should, on the strength of the documents issued that authorize the delimited area for mining, apply to the provincial management departments of foreign investment for establishing the enterprise, and in the meantime register with the provincial management departments of industry and commerce for legal representative status.
Article 10. For applying for delimiting the mining area, foreign investors should submit the following documents to the provincial departments of land & resources:
(1) The joint venture agreement or investment letter of intent;
(2) The application for delimiting the area for mining;
(3) The documents issued that indicate the approval of the name of the enterprise or copy of the legal representative business license;
(4) The approved estimate report on mineral reserves or geologic information that is commensurate with the scale of the mining project in question;
(5) A map of the delimited area for mining (on the base map of topography and geology, the limits of the mining area to be demarcated in the national standard plane coordinate system, with such information given as the coordinates of points-30--31-(六)勘查许可证复印件或者有关探矿权转让的批准文件。
第十一条 外商投资企业申请办理采矿登记的,应当提交下列材料:
(一)采矿权申请登记书;
(二)经批准划定的矿区范围图;
(三)矿产资源开发利用方案;
(四)采矿权申请人的企业法人营业执照;
(五)具有与矿山建设规模相适应的资金、技术、设备条件的证明材料;
(六)环境影响评价报告和环境保护主管部门的审批意见。
第十二条 省国土资源主管部门应当自向采矿权申请人颁发采矿许可证之日起10日内,向国务院国土资源主管部门备案,并通知矿区范围所在地的县级人民政府。
第十三条 没有设置探矿权的区块及没有设置采矿〖〗of inflection on the boundary line of the mining area, the extent of space of the mining area and the mining depths).
(6) Copy of the exploring license or the documents that indicate the transfer of the right for mineral exploration.
Article 11. For applying for the mining license, the foreigninvested enterprise should submit the following documents:
(1) The registration form for application;
(2) A map of the mining area as approved;
(3) The plan for the exploitation and utilization of the mineral resources;
(4) The applicants enterprise legal representative business license;
(5) Documents that indicate the availability of funds, technology and equipment which is commensurate with the scale of the mining project in question;
(6) The estimate reports on environmental pollution and the approval by the departments of environmental protection.
Article 12. The Provincial Department of Land & Resources should, within l0 days of the issuance of the mining license to the applicant, report the case to the State Council departments of land & resources for filing, and in the meantime notify the Peoples Government of the county where the mine is located.
Article 13. For districts that do not handle the right for-32--33-权的矿产地,其探矿权、采矿权的招标由省国土资源主管部门提出和组织。
转让探矿权、采矿权的招标由原探矿权人、采矿权人提出,省国土资源主管部门组织,并按照法律规定进行招标。
投标人应当具备探矿权申请人、采矿权申请人的资质条件。
第十四条 省国土资源主管部门向外商颁发勘查许可证、采矿许可证时,应当告知探矿权人、采矿权人涉及矿产资源管理的法律、法规、规章的规定。外商索要书面材料的,应当提供。
第十五条 外商投资勘查矿产资源,探矿权人应当持勘查许可证向勘查区块所在地县以上国土资源主管部门申请办理临时用地手续。
外商投资开采矿产资源,采矿权人应当持采矿许可证向矿区范围所在地县以上国土资源主管部门申请办理建设用地手续。
第十六条 外商投资开采矿产资源,依法登记并取〖〗mineral exploration and for mines that do not handle the right for mineral exploitation, the Provincial Department of Land & Resources will invite and handle applications for these rights.
Invitations to clients to take over the transferred right for mineral exploration or exploitation will be extended by the original owner of the right, but the Provincial Department of Land & Resources will sponsor the activity and carry it out by legal procedures.
The applicants should be qualified for undertaking mineral exploration and/or exploitation.
Article 14. Upon issuing the exploring license or mining license to foreign applicants, the Provincial Department of Land & Resources should inform the license owners of the Chinese laws, regulations and decrees on the management of mineral resources. Written materials are available upon request.
Article 15. For exploring mineral reserves, foreign owner of the exploring license should apply to the departments of land & resources of the county (or above) where the exploration is to be conducted for an interim use of land.
For exploiting mineral resources, foreign owner of the mining license should apply to the departments of land & resources of the county (or above) where the mine is located for the construction use of land.
Article 16. For foreign investors who have acquired the-34--35-得采矿许可证后,其下列费用列入递延支出,按照《中华人民共和国外商投资企业会计制度》核算:
(一)用于探明可供开采矿床的地质勘查费用;
(二)以国家出让方式发生的探矿权、采矿权价款;
(三)以转让方式取得探矿权、采矿权的转让费。
第十七条 本规定自2001年3月1日起施行。〖〗mining license for exploiting mineral resources, the following items of expenses are listed as deferred expenses and handled in the accounting system in accordance with The Accounting System for Foreigninvested Enterprises in the Peoples Republic of China:
(1) Costs for ascertaining the minable deposits;
(2) Money paid for the right for mineral exploration or exploitation that is sold by the state;
(3) Transfer costs for the right for mineral exploration and exploitation acquired through transfer.
Article 17. This Regulation becomes applicable as of March 1,2001


(NOTE:The English version of the Registration and Management Regulation of Yunnan Province on ForeignInvested Mineral Exploration and Mining in Yunnan has not been confirmed by authorities concerned.If there are some not expressed exacfly,please take the Chinese version as the authorized one.)

地址:人民东路东风巷山水大酒店附楼318号 Postcode: 650000
滇ICP备05004615号 Yunnan Mining Association © All rights reserved.
Tel: 0871-3210572  Fax: 0871-3210572
Copyright 2008 All Rights Reserved