REGULATIONS
云南省外商投资勘查开采矿产资源条例
(1999年7月29日云南省第九届人民代表大会常务委员会第十次会议通过1999年7月29日云南省九届人大常委会第27号公告公布自公布之日起施行)
第一条 为发展矿业经济,鼓励外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源,根据《中华人民共和国矿产资源法》等法律、法规,结合本省实际,制定本条例。
第二条 外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源,适用本条例。
第三条 省地质矿产主管部门负责全省外商投资勘〖〗
REGULATIONS OF YUNNAN PROVINCE ON FOREIGNINVESTED MINERAL EXPLORATION AND MINING IN YUNNAN
(Approved at the l0th Session of the Standing Committee of the Ninth Peoples Congress of Yunnan Province on July 29,1999)
Article 1. In order to promote the mining industrial economy of Yunnan province and encourage the foreign business to invest in exploring and mining mineral resources within the territory of Yunnan province, the regulation hereunder is formulated in accordance with the Mineral Resources Law of the Peoples Republic of China and the other pertinent laws and regulations based on the realities of Yunnan province.
Article 2. These regulations are applicable to any foreign establishment that intends to invest in exploring and mining mineral resources in Yunnan province.
Article 3. The provincial department in charge of-4--5-查、开采矿产资源的管理工作,向外商提供招商项目指南、有找矿前景的区块资料和与勘查、开采矿产资源项目有关的区域地质调查报告、基础图件等资料。
州(市)县人民政府和地区行政公暑地质矿产主管部门负责本行政区域外商投资勘查、开采矿产资源的监督管理。
第四条 鼓励外商在本省行政区域内投资勘查、开采矿产资源。国家禁止外商投资勘查、开采的矿种除外。
省人民政府根据全省矿业开发的实际情况,可以划定区域设置矿业开发实验区,并依法制定管理矿业开发实验区的具体办法。
第五条 外商可以独资勘查、开采矿产资源,可以与省内企业或者其他经济组织合资或者合作勘查、开采矿产资源,也可以采用法律允许的其他形式投资勘查、〖〗geology and mineral resources shall be responsible for administering the foreign invested exploration and mining of mineral resources, and provide the foreign party with the necessary information of business invitation projects and the area information on the prospective ore district, as well as the regional geological investigation report and foundation drawing related to the project.
The local prefecture (municipal,county) peoples governments shall be in charge of supervising and administering the activities of the foreigninvested mineral exploration and mining within their own administrative area.
Article 4. Foreign business is encouraged to invest in exploring and mining mineral resources within the provincial administrative area, but except for the minerals unopened to the foreign business in our country.
On the basis of the developed actuality of mining industry in the province, the Provincial Peoples Government may designate district for establishing mining industrial development & experimental district,and work out a specific measure for administrating the mining industrial development and experimental district according to laws.
Article 5. Any foreign business shall be encouraged to solely invest in exploring and mining mineral resources,orwork in association in the terms of joint funds or cooperation-6--7-开采矿产资源。
探矿权人、采矿权人可以将其依法取得的探矿权、采矿权作价与外商合资或者合作勘查、开采矿产资源。外商可以通过转让依法取得探矿权、采矿权。
第六条 外商投资勘查矿产资源应当依照国务院发布的《矿产资源勘查区块登记管理办法》的规定,申请勘查区块登记,取得探矿权。
省地质矿产主管部门在收到外商申请材料之日起20日内签署审核意见并将材料呈报国务院地质矿产主管部门审批,或者根据国务院地质矿产主管部门的授权或委托,作出准予登记或者不予登记的决定。准予登记的,通知探矿权申请人在收到通知之日起30日内办理登记手续,领取勘查许可证。不予登记的,书面说明理由。
探矿权申请人应当自领取勘查许可证之日起5日〖〗with other enterprises or economic entities, or invest by adopting other legal means.
The licensee of exploration or mining may revalue his given right of exploration or mining as an investment to enter jointly exploring and mining mineral resources with foreign business. The foreign establishment may acquire the right of exploration or mining by means of transfer according to law.
Article 6. A foreign business shall apply for getting registered for a block exploration and acquire the exploration right in accordance with the Regulations for Registering Mineral Exploration Through Block System before actually getting down to the exploration.
The provincial department in charge of geology and mineral resources shall, within 20 days dating from receiving all the application materials submitted by the foreign party, give a verification report and present all the materials to the State Council for approval, or make a decision on approval or refusal of the registration with the authorization granted by competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council.For those who have acquired the approval,please go through the registration and receive the license within 30 days from the date of being notified. For those who have been rejected,they should be informed with a written explanation.
The applicant with right for exploration shall be filed at-8--9-内,持有关材料到省外资审批机构备案。
第七条 外商对其投资探明的矿产资源,享有开采权;但应当依法办理采矿登记手续。
外商投资开采矿产资源应当依照国务院发布的《矿产资源开采登记管理办法》的规定,申请开采登记,取得采矿权。
国务院地质矿产主管部门授权或者委托省地质矿产主管部门审批外商投资开采矿产资源的,按照下列程序办理登记手续:
(一)申请划定矿区范围。持合营协议书或者投资意向书及有关材料向省地质矿产主管部门申请划定矿区范围。省地质矿产主管部门应当自收到申请材料之日起20日内完成审查。符合条件的,给予划定矿区范围,〖〗the provincial organization for foreign investment within 5 days from receiving the license.
Article 7. Any foreign business has the mining right of the proved mineral resources invested by itself after carrying out the legal registration of mining mineral resources.
Any foreign business that intends to invest in mining minerals should apply for mining registration and acquire the mining right in accordance with the Regulations for Registering Mining mineral Resources before mining.
The competent department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall authorize or entrust the relevant department of the provincial goveinment to complete the approval for the mineral resources to be explored and mined by using foreign investment according to the following procedures:
(1) To apply for designation of mining area. The foreign business shall apply to the provincial department in charge of geology and mineral resources for the designation of mining area with the Agreement on Joint Venture (cooperative business operation) or Intention of Cooperation and the relevant materials.The provincial department in charge of geology and mineral resources shall complete its examination and approvalwithin 20 days from receiving the application materials.-10--11-不符合条件的,退回申请,并书面说明理由;
(二)申请设立企业。需要设立矿山企业的,应当根据划定的矿区范围,向外资审批机构申请办理有关手续;
(三)申请办理采矿登记,领取采矿许可证。采矿权申请人依据划定的矿区范围,编制矿产资源开发利用方案,持外资审批机构的批准文件和有关材料向省地质矿产主管部门申请办理采矿许可证。省地质矿产主管部门应当自收到申请材料之日起30日内作出准予登记或者不予登记的决定。准予登记的,通知采矿权申请人在收到通知之日起30日内办理登记手续,领取采矿许可证。不予登记的,书面说明理由。
第八条 外商可以通过投标的方式取得探矿权、采矿权。〖〗 It shall make a grant to the application qualified to designate the mining area,or give a refusal to those unqualified with a written explanation.
(2) To apply for establishing an enterprise. Those who intend to establish a mining enterprise shall apply for approval at the examination and approval organization for foreign investment according to the mining area designated.
(3) To apply for mining registration and receiving the license for mining. The applicant for mining right shall propose a plan for the development and utilization of mineral resources based on the mining area designated, and apply to the provincial department in charge of geology and mineral resources for the mining license with the approval document issued by the examination and approval organization for foreign investment and the relevant materials. The provincial department in charge of geology and mineral resources shall make a decision on approval or refusal within 30 days from receiving the application materials. It shall notify the qualified applicant for mining right to handle the registration formalities and receive the mining license within 30 days upon receiving notification. For those who have been refused,they should be informed with a written explanation.
Article 8. Foreign business shall acquire the right of exploration or mining through bidding.-12--13-省地质矿产主管部门依照有关规定组织招标。
第九条 外商取得的探矿权、采矿权受法律保护,可以依法转让。
第十条 外商投资勘查、开采矿产资源,应当遵守矿产资源管理、环境保护、森林保护、土地管理以及矿山安全、劳动用工、劳动保护等方面的法律、法规。
第十—条 外商在勘查许可证规定的勘查作业区内从事地质勘查活动,应当依法办理地质勘查临时用地手续。
外商投资开采矿产资源,应当依法申请并取得土地使用权。
第十二条 外商有权拒绝以县乡公路作价折股参与分红;有权拒绝集资修建乡村公路或者支付县乡公路建设费用。为外商投资项目配套的公路工程除外。〖〗The provincial department in charge of geology and mineral resources shall organize the bid invitation in accordance with the relevant provisions.
Article 9. The right of exploration or mining owned by a foreign business shall be protected by laws and can be transferred according to laws.
Article 10. Any foreign business involved in exploring and mining mineral resources shall abide by the laws and regulations concerning the mineral resources administration, environment protection, forest protection, land administration, mine safety, labor and labor protection.
Article 11. Any foreign business involved in exploring and mining mineral resources shall handle the formalities for temporary-use land in geological prospecting pursuant to law within the exploration area stipulated in the exploration license.
Any foreign business involved in mining shall apply for and acquire the land use right according to law.
Article 12. Any foreign business has the right to refuse those who intend to share profits by revaluing the road of county or township as shares;and the rights to refuse to raise funds for building county or township road, or refuse to pay the construction fee for building the road of county of township. But the supporting road engineering for foreign invested project is excluded.-14--15-
第十三条 外商投资勘查、开采矿产资源,除享受国家、本省对外商投资已有规定的优惠外,还可以享受下列优惠:
(一)探明可供开采矿床的地质勘查费用,在开采该矿床后,可以作为递延资产,逐年摊销;
(二)可以申请执行固定资产加速折旧的办法;
(三)开采回收共、伴生矿产的,共、伴生矿产的矿产资源补偿费减半缴纳;采用本省尚未使用的先进技术开采回收共、伴生矿产的,免缴共、伴生矿产的矿产资源补偿费。
第十四条 违法进入外商取得探矿权、采矿权的区块或者矿区范围从事勘查、采矿活动的,由县级以上地质矿产主管部门依照有关法律、法规的规定给予处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十五条 违反本条例第十二条规定的,由县级以上人民政府或者地质矿产主管部门责令改正,退还非法所得,赔偿损失;情节严重的,追究主要领导和直接责〖〗Article 13. In addition to the existing provisions, the foreign business involved in exploring and mining mineral resources is granted the following preferences:
(1) The expenses incurred in prospecting the proved deposits can be amortized annually as deferred assets in mining period;
(2)The concerned foreign party can apply for an accelerated method of depreciation for its fixed assets.
(3) For those who mine and recover the associated minerals, the compensation fee of these associated minerals will be deducted by 50%; while for those who introduce the stateoftheart technique as the first in the province for mining and recovering the associated minerals,the compensation fee of these minerals will be exempted.
Article 14. Anyone who, in violation of laws, enters into a foreign businesss planned mining area or block to conduct exploration or mining should be punished by the department in charge of geology and mineral resources above the county level according to law. Should such an action constitute a crime, the involved party would be prosecuted according to law for his criminal responsibility.
Article 15. Those who act against the provisions of Article 12 of this regulations should be urged to rectify the situation, return the illegal income and compensatefor the losses by the peoples government or the department-16--17-任人的责任。
违反本条例第十三条规定,应当给予外商优惠而不给予的,由同级人民政府或者上级主管部门责令改正,拒不改正的,追究主要领导和直接责任人的责任。
第十六条 香港特别行政区、澳门、台湾地区的企业、其他经济组织或者个人以及国外华侨在我省行政区域内投资勘查、开采矿产资源的,适用本条例。
第十七条 本条例自公布之日起施行。〖〗〖HJ*2]in charge of geology and mineral resources above the county level.Should it be a serious case,the main leader and the person directly involved would be investigated for legal responsibility.
Those who deprive the preferences deserved to the foreign business,which is in violation of the provisions of Article 13 of this regulations, should be ordered to rectify the situation by the peoples government or competent authorities at the same level or the higher level. Should the contravention fail to stop, the main leader and the person directly involved would be investigated for legal responsibility.
Article 16. These regulations are applicable to the enterprises, other economic organizations, individuals from Hong Kong SAR, Macao SAR or the Taiwan province or overseas Chinese who invest in exploring and mining mineral resources within the administrative territory of Yunnan provirce.
Article 17. These regulations become effective from the time of their proclamation.
Regulations of Yunnan Province on ForeignInvested Mineral Exploration and Mining has not been confirmed by authorities concerned. If there are some not expressed exactly, please take the Chinese version as the authorized one.)-2--3-
